Saltar al contenido
MisLibrosTexto
Ad

Poema quechua de Pasco (continuación) — versión bilingüe

📄 teoria POESIA 🎓 otro Referencia Perú 🇵🇪 PE 🗣 Español
Página 178
178 de 176
Página 178 de Antología literaria 4 · 2020
Anterior Página 178 / 176 Siguiente

Respuesta rápida

Poema bilingüe quechua-español de Pasco. Temática: ciclos naturales (granizo, nubes), obligación de pagar deudas, y ceremonia andina de colocación de aretes de oro en día festivo. No contiene ejercicios resolubles.

📚 theory POESIA ⭐⭐ Dificultad 2/5 ⏱ 4 min lectura

Solución — Página 178

Antología literaria 4 · 2020

Lectura

Poema quechua de Pasco — versión bilingüe

Quechua (original) Español (traducción)
Osgochayla shamuptin Cuando la granizada blanca viene
quiquilanmi muyuramun ella sola da vueltas,
pucutayla shamuptin cuando las nubes vienen
quiquilanmi ticraramun ella sola vuelve.

Quechua: cahuala debela captiqui / chayaylanmar pagaycun / yo soy pagador nishunqui / yo soy deudor nishunqui

Español: Cuando vives de deudor / cuando llegue inmediatamente paga, / te va a decir, yo soy pagador, / te va a decir yo soy deudor.

Quechua: Condor muyuy muyushun / huaman ticray ticrashun / shulay senga niñapa dianpa / roscay huagra niñopa santunpa, / canan diam dianga / mana pantay mana gongay

Español: Hay que dar vueltas como el cóndor, / hay que voltear como los gallinazos / para ir al día de la niña con nariz mojada, / para ir al santo del niño con cuernos curvados, / hoy día es su día, / no te equivoques, no te olvides.

Quechua: Chumaglapa, ay laceador, ay laceador / chumaglapa laciaycuy / oro aretenta jatipacuy / shulay senga niñapa dianchu.

Español: ¡Ay, laceador!, ¡ay laceador!, / con cuidado y bonito lacea por favor, / ponle el arete de oro / en el día de la niña con nariz mojada.


²Traducción del quechua de Pasco, realizada por Teddy Castillo Achic para esta edición.

Glosario

  • laceador: en este contexto, quien coloca o pone aretes (lacea las orejas).
  • shulay senga niñapa dianpa: «el día de la niña con nariz mojada» — expresión quechua que alude al día de la santa patrona o festividad de una niña específica.
  • roscay huagra niñopa santunpa: «el santo del niño con cuernos curvados» — imagen festiva que puede referirse a una figura ritual o animal sagrado.
  • osgochayla / pucutayla: granizada blanca / nubes (fenómenos naturales que «vuelven» solas, metáfora de ciclos y deudas).
  • muyuramun / ticraramun: dar vueltas / volver — verbos quechua que se repiten como estribillo rítmico.
¿Te fue útil esta página?

Preguntas que la gente también hace

¿Qué representa la granizada en el poema quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué es un laceador en el contexto andino?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Quién tradujo este poema quechua al español?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué aves se mencionan en el poema y qué simbolizan?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Cómo se relaciona la deuda con los fenómenos naturales en la poesía quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
📌 Antes de leer esto
  • Conocimiento básico de poesía lírica y sus recursos
  • Contexto cultural andino y cosmología quechua
  • Ver páginas anteriores del poema para contexto completo
Siguiente tema sugerido
pág. 179
Ad

Páginas cercanas

Otros libros recomendados

Ver todos →
Ad

Usamos cookies propias y de terceros para personalizar contenido, mostrar publicidad y analizar el tráfico. Las cookies necesarias siempre están activas.