Poema quechua de Pasco (continuación) — versión bilingüe
Respuesta rápida
Poema bilingüe quechua-español de Pasco. Temática: ciclos naturales (granizo, nubes), obligación de pagar deudas, y ceremonia andina de colocación de aretes de oro en día festivo. No contiene ejercicios resolubles.
Solución — Página 178
Antología literaria 4 · 2020
Lectura
Poema quechua de Pasco — versión bilingüe
| Quechua (original) | Español (traducción) |
|---|---|
| Osgochayla shamuptin | Cuando la granizada blanca viene |
| quiquilanmi muyuramun | ella sola da vueltas, |
| pucutayla shamuptin | cuando las nubes vienen |
| quiquilanmi ticraramun | ella sola vuelve. |
Quechua: cahuala debela captiqui / chayaylanmar pagaycun / yo soy pagador nishunqui / yo soy deudor nishunqui
Español: Cuando vives de deudor / cuando llegue inmediatamente paga, / te va a decir, yo soy pagador, / te va a decir yo soy deudor.
Quechua: Condor muyuy muyushun / huaman ticray ticrashun / shulay senga niñapa dianpa / roscay huagra niñopa santunpa, / canan diam dianga / mana pantay mana gongay
Español: Hay que dar vueltas como el cóndor, / hay que voltear como los gallinazos / para ir al día de la niña con nariz mojada, / para ir al santo del niño con cuernos curvados, / hoy día es su día, / no te equivoques, no te olvides.
Quechua: Chumaglapa, ay laceador, ay laceador / chumaglapa laciaycuy / oro aretenta jatipacuy / shulay senga niñapa dianchu.
Español: ¡Ay, laceador!, ¡ay laceador!, / con cuidado y bonito lacea por favor, / ponle el arete de oro / en el día de la niña con nariz mojada.
²Traducción del quechua de Pasco, realizada por Teddy Castillo Achic para esta edición.
Glosario
- laceador: en este contexto, quien coloca o pone aretes (lacea las orejas).
- shulay senga niñapa dianpa: «el día de la niña con nariz mojada» — expresión quechua que alude al día de la santa patrona o festividad de una niña específica.
- roscay huagra niñopa santunpa: «el santo del niño con cuernos curvados» — imagen festiva que puede referirse a una figura ritual o animal sagrado.
- osgochayla / pucutayla: granizada blanca / nubes (fenómenos naturales que «vuelven» solas, metáfora de ciclos y deudas).
- muyuramun / ticraramun: dar vueltas / volver — verbos quechua que se repiten como estribillo rítmico.
Preguntas que la gente también hace
¿Qué representa la granizada en el poema quechua?
¿Qué es un laceador en el contexto andino?
¿Quién tradujo este poema quechua al español?
¿Qué aves se mencionan en el poema y qué simbolizan?
¿Cómo se relaciona la deuda con los fenómenos naturales en la poesía quechua?
- • Conocimiento básico de poesía lírica y sus recursos
- • Contexto cultural andino y cosmología quechua
- • Ver páginas anteriores del poema para contexto completo
Otros libros recomendados

Orientaciones para fortalecer el vínculo entre docentes y estudiantes : dirigido al director y al Comité de Gestión del Bienestar · 2025
MINEDU
18 págs.

Ñantsipe Ayoyetajeri Ashaninka = Vocabulario pedagógico Ashaninka · 2021
MINEDU
164 págs.

Nunash, la bella durmiente. Cuento No. 12 · 2009
MINEDU
10 págs.

El zorro enamorado de la Luna. Cuento No. 7 · 2009
MINEDU
8 págs.

Con los ojos abiertos yo escucho. Cuento No. 2 · 2009
MINEDU
8 págs.

El viaje al cielo. Cuento No. 9 · 2009
MINEDU
12 págs.

Primera Colección de Biografías para Niños y Niñas : José María Arguedas · 2015
MINEDU
15 págs.

Guía para el docente “Jakoinra yoyo ati iketian katotabo 2019” : Shipibo - Konibo · 2019
MINEDU
12 págs.
