Saltar al contenido
MisLibrosTexto
Ad

Escritura de los préstamos y los neologismos — 8.1 Préstamos léxicos en el quechua central

📄 teoria comunicacion 🎓 otro Referencia Perú 🇵🇪 PE 🗣 Español
Página 124
124 de 162
Página 124 de Chawpin qichwata alli qillqanapaq maytu = Manual de escritura quechua central · 2020
Anterior Página 124 / 162 Siguiente

Respuesta rápida

Dos grupos de préstamos léxicos en quechua central: a) adaptados (refonologizados, ej. siwichi < ceviche, uusha < oveja) y b) no adaptados. Se incorporan por necesidad (ausencia de término) o por prestigio.

📚 theory comunicacion ⭐⭐ Dificultad 2/5 ⏱ 4 min lectura

Solución — Página 124

Chawpin qichwata alli qillqanapaq maytu = Manual de escritura quechua central · 2020

Lectura

8.1. Préstamos léxicos en el quechua central

De acuerdo con Radford (2000), los préstamos se incorporan por necesidad o por razones de prestigio. Cuando se introducen préstamos por necesidad, por lo general, ocurre por la ausencia de términos para determinados conceptos. Asimismo, cuando se presta un término es frecuente que este se vaya adaptando gradualmente a la estructura fonológica de la lengua receptora.

En el quechua central podemos encontrar dos grupos de préstamos léxicos:

  • a) Préstamos léxicos adaptados al quechua central
  • b) Préstamos léxicos no adaptados al quechua central

8.1.1. Préstamos léxicos adaptados al quechua central

Este grupo de préstamos léxicos son aquellos que se han refonologizado o nativizado en el uso por parte de los hablantes del quechua. Así las palabras siwichi y uusha son ejemplos de préstamos léxicos adaptados a las características fonológicas del quechua central. Estas palabras provienen de las palabras castellanas ceviche y oveja, respectivamente.

Glosario

  • préstamo léxico: Palabra tomada de otra lengua e incorporada al vocabulario de la lengua receptora.
  • refonologización / nativización: Proceso por el cual una palabra prestada se adapta al sistema fonológico de la lengua que la adopta.
  • lengua receptora: Lengua que adopta o incorpora palabras de otra lengua.
  • siwichi: Préstamo adaptado del castellano ceviche; adaptado a la fonología quechua.
  • uusha: Préstamo adaptado del castellano oveja; adaptado a la fonología quechua.
¿Te fue útil esta página?

Figuras de la página (1)

Figura 2 de Chawpin qichwata alli qillqanapaq maytu = Manual de escritura quechua central · 2020
Figura 2 image

Preguntas que la gente también hace

¿Qué son los préstamos léxicos en el quechua central?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Cuál es la diferencia entre préstamos adaptados y no adaptados al quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Por qué se incorporan préstamos a una lengua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Cómo se refonologiza una palabra castellana en quechua central?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué ejemplos de préstamos adaptados existen en el quechua central?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
📌 Antes de leer esto
  • Conocimientos básicos de fonología del quechua central
  • Noción de lengua receptora y lengua donante en lingüística
  • Ver capítulos anteriores: estructura fonológica del quechua central
Siguiente tema sugerido
pág. 125
Ad

Otros libros recomendados

Ver todos →
Ad

Usamos cookies propias y de terceros para personalizar contenido, mostrar publicidad y analizar el tráfico. Las cookies necesarias siempre están activas.