8.1.2. Préstamos léxicos no adaptados al quechua central — Tabla 21
Respuesta rápida
Préstamos adaptados con vocal larga evitan homonimia: toro→tuuru (vs. turu 'tallo'), piña→piiña (vs. piña 'enojado'), carro→kaaru (vs. karu 'lejos'), vaca→waaka (vs. waka 'sitio sagrado'), china→chiina (vs. china 'hembra'). Préstamos no adaptados se escriben en cursiva tal como en su lengua de origen.
Solución — Página 126
Chawpin qichwata alli qillqanapaq maytu = Manual de escritura quechua central · 2020
Lectura
Esta página continúa la explicación sobre los préstamos léxicos del español al quechua central. El criterio principal es: cuando un préstamo adaptado colisionaría con una palabra quechua ya existente (homonimia), se escribe con vocal larga (doble) para diferenciarlos.
Tabla 21. Escritura de los préstamos con vocales largas:
| Castellano (shimipita shamuq) | Préstamo adaptado | Qichwachaw kaq shimikuna (significado) |
|---|---|---|
| toro → tuuru | turu | 'tallo seco de cereales y maíz' |
| piña → piiña | piña | 'bravo, enojado' |
| carro → kaaru | karu | 'lejos' |
| vaca → waaka | waka | 'sitio sagrado' |
| china → chiina | china | 'hembra' |
La lógica: si se escribe toro adaptado como turu, se confundiría con turu ('tallo seco'). La forma con vocal larga (tuuru) preserva la distinción fonológica.
Sección 8.1.2 — Préstamos léxicos no adaptados
Son palabras que:
- No existen en el vocabulario quechua.
- No han sido nativizadas (no se integraron al sistema fonológico del quechua).
Norma de escritura: tomarlas como préstamos directos y escribirlas en cursiva, tal como se escriben en la lengua de origen (español u otro idioma).
Glosario
- préstamo léxico adaptado: palabra de otra lengua modificada para ajustarse a la fonología quechua.
- préstamo léxico no adaptado: palabra extranjera usada sin modificación fonológica.
- homonimia: coincidencia de forma escrita/sonora entre dos palabras con significados distintos.
- nativización: proceso de integrar una palabra extranjera al sistema fonológico de la lengua receptora.
- vocal larga: vocal escrita doble (uu, ii, aa) que representa una duración mayor y distingue significados.
- shimipita shamuq shimikuna: 'palabras que vienen del castellano' (en quechua central).
- Qichwachaw kaq shimikuna: 'palabras existentes en quechua' (en quechua central).
Figuras de la página (1)

Preguntas que la gente también hace
¿Cómo se escriben los préstamos del español en quechua central?
¿Qué son las vocales largas en quechua y para qué sirven?
¿Cuál es la diferencia entre préstamo adaptado y no adaptado en quechua?
¿Por qué se usan vocales dobles al escribir préstamos en quechua central?
¿Cómo evitar la homonimia al adaptar palabras del español al quechua?
- • Conocer el sistema fonológico del quechua central (vocales a, i, u)
- • Comprender el concepto de préstamo léxico (sección 8.1 anterior)
- • Ver pág. 125: criterios generales para adaptar préstamos al quechua
Otros libros recomendados

Orientaciones para fortalecer el vínculo entre docentes y estudiantes : dirigido al director y al Comité de Gestión del Bienestar · 2025
MINEDU
18 págs.

Ñantsipe Ayoyetajeri Ashaninka = Vocabulario pedagógico Ashaninka · 2021
MINEDU
164 págs.

Nunash, la bella durmiente. Cuento No. 12 · 2009
MINEDU
10 págs.

El zorro enamorado de la Luna. Cuento No. 7 · 2009
MINEDU
8 págs.

Con los ojos abiertos yo escucho. Cuento No. 2 · 2009
MINEDU
8 págs.

El viaje al cielo. Cuento No. 9 · 2009
MINEDU
12 págs.

Primera Colección de Biografías para Niños y Niñas : José María Arguedas · 2015
MINEDU
15 págs.

Guía para el docente “Jakoinra yoyo ati iketian katotabo 2019” : Shipibo - Konibo · 2019
MINEDU
12 págs.
