Saltar al contenido
MisLibrosTexto
Ad

8.1.2. Préstamos léxicos no adaptados al quechua central — Tabla 21

📄 teoria comunicacion 🎓 otro Referencia Perú 🇵🇪 PE 🗣 Español
Página 126
126 de 162
Página 126 de Chawpin qichwata alli qillqanapaq maytu = Manual de escritura quechua central · 2020
Anterior Página 126 / 162

Respuesta rápida

Préstamos adaptados con vocal larga evitan homonimia: toro→tuuru (vs. turu 'tallo'), piña→piiña (vs. piña 'enojado'), carro→kaaru (vs. karu 'lejos'), vaca→waaka (vs. waka 'sitio sagrado'), china→chiina (vs. china 'hembra'). Préstamos no adaptados se escriben en cursiva tal como en su lengua de origen.

📚 theory comunicacion ⭐⭐ Dificultad 2/5 ⏱ 4 min lectura

Solución — Página 126

Chawpin qichwata alli qillqanapaq maytu = Manual de escritura quechua central · 2020

Lectura

Esta página continúa la explicación sobre los préstamos léxicos del español al quechua central. El criterio principal es: cuando un préstamo adaptado colisionaría con una palabra quechua ya existente (homonimia), se escribe con vocal larga (doble) para diferenciarlos.

Tabla 21. Escritura de los préstamos con vocales largas:

Castellano (shimipita shamuq) Préstamo adaptado Qichwachaw kaq shimikuna (significado)
toro → tuuru turu 'tallo seco de cereales y maíz'
piña → piiña piña 'bravo, enojado'
carro → kaaru karu 'lejos'
vaca → waaka waka 'sitio sagrado'
china → chiina china 'hembra'

La lógica: si se escribe toro adaptado como turu, se confundiría con turu ('tallo seco'). La forma con vocal larga (tuuru) preserva la distinción fonológica.

Sección 8.1.2 — Préstamos léxicos no adaptados

Son palabras que:

  • No existen en el vocabulario quechua.
  • No han sido nativizadas (no se integraron al sistema fonológico del quechua).

Norma de escritura: tomarlas como préstamos directos y escribirlas en cursiva, tal como se escriben en la lengua de origen (español u otro idioma).

Glosario

  • préstamo léxico adaptado: palabra de otra lengua modificada para ajustarse a la fonología quechua.
  • préstamo léxico no adaptado: palabra extranjera usada sin modificación fonológica.
  • homonimia: coincidencia de forma escrita/sonora entre dos palabras con significados distintos.
  • nativización: proceso de integrar una palabra extranjera al sistema fonológico de la lengua receptora.
  • vocal larga: vocal escrita doble (uu, ii, aa) que representa una duración mayor y distingue significados.
  • shimipita shamuq shimikuna: 'palabras que vienen del castellano' (en quechua central).
  • Qichwachaw kaq shimikuna: 'palabras existentes en quechua' (en quechua central).
¿Te fue útil esta página?

Figuras de la página (1)

Figura 2 de Chawpin qichwata alli qillqanapaq maytu = Manual de escritura quechua central · 2020
Figura 2 image

Preguntas que la gente también hace

¿Cómo se escriben los préstamos del español en quechua central?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué son las vocales largas en quechua y para qué sirven?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Cuál es la diferencia entre préstamo adaptado y no adaptado en quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Por qué se usan vocales dobles al escribir préstamos en quechua central?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Cómo evitar la homonimia al adaptar palabras del español al quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
📌 Antes de leer esto
  • Conocer el sistema fonológico del quechua central (vocales a, i, u)
  • Comprender el concepto de préstamo léxico (sección 8.1 anterior)
  • Ver pág. 125: criterios generales para adaptar préstamos al quechua
Siguiente tema sugerido
pág. 127
Ad

Otros libros recomendados

Ver todos →
Ad

Usamos cookies propias y de terceros para personalizar contenido, mostrar publicidad y analizar el tráfico. Las cookies necesarias siempre están activas.