Saltar al contenido
MisLibrosTexto
Ad

Introducción

📄 introduccion ASHANINKA 🎓 otro Referencia Perú 🇵🇪 PE 🗣 Español
Página 9
9 de 159
Página 9 de Ñantsipe Ayoyetajeri Ashaninka = Vocabulario pedagógico Ashaninka · 2021
Anterior Página 9 / 159 Siguiente

Respuesta rápida

Página introductoria sin ejercicios. Describe la metodología de compilación: fuentes del MINEDU 2017 (cuadernos de trabajo, niveles Inicial y Primaria) más tres fuentes externas, sumando más de 950 términos pedagógicos asháninka analizados.

ASHANINKA ⭐⭐ Dificultad 2/5 ⏱ 3 min lectura

Solución — Página 9

Ñantsipe Ayoyetajeri Ashaninka = Vocabulario pedagógico Ashaninka · 2021

Lectura

Para la elaboración del vocabulario pedagógico, se siguieron varias etapas de trabajo. Primero, se recopiló el léxico técnico pedagógico (neologismos y/o préstamos) de los cuadernos de trabajo de la lengua ashaninka, de los niveles de Educación Inicial y de Educación Primaria, elaborados y publicados en el año 2017 por el Ministerio de Educación del Perú, a través de la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe (DEIB).

Términos recopilados por nivel:

  • Educación Inicial (4 y 5 años): 28 términos
  • Educación Primaria (1.° a 6.° grado):
    • Área de Comunicación: 48 términos
    • Área de Matemática: 93 términos
    • Área de Personal Social y Ciencia y Tecnología: 46 términos

Fuentes adicionales:

  • Guía teórica del idioma asháninka (NOPOKI — Universidad Católica Sedes Sapientiae, filial Atalaya): 701 términos (glosario gramatical)
  • Palabras Clave para la Atención en Salud - Asháninka (Ministerio de Salud del Perú): 25 términos
  • Aspects of language planning in ashaninka (Eastern Peru) de Thomas Büttner (1991): 9 términos

Una vez reunida esta batería de términos pedagógicos, se procedió al análisis examinando los neologismos, considerando si fueron validados y consensuados por los hablantes, su procedimiento de creación (acuñación, ...).

(Texto continúa en página siguiente)

Glosario

  • neologismo: término nuevo creado para nombrar un concepto que no existía en la lengua.
  • préstamo lingüístico: palabra tomada de otra lengua e incorporada al idioma.
  • DEIB: Dirección de Educación Intercultural Bilingüe, organismo del MINEDU Perú.
  • NOPOKI: filial de la Universidad Católica Sedes Sapientiae en Atalaya, especializada en educación intercultural.
¿Te fue útil esta página?

Preguntas que la gente también hace

¿Cuántos términos se recopilaron del nivel de Educación Inicial asháninka?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué es la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe (DEIB)?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué fuentes se usaron para elaborar el vocabulario pedagógico asháninka?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué es NOPOKI y qué aportó al vocabulario asháninka?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Cómo se validan los neologismos en lenguas indígenas peruanas?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
📌 Antes de leer esto
  • Conocer el contexto de la educación intercultural bilingüe en Perú
  • Noción básica de lingüística: neologismos y préstamos
Siguiente tema sugerido
pág. 10
Ad

Páginas cercanas

Otros libros recomendados

Ver todos →
Ad

Usamos cookies propias y de terceros para personalizar contenido, mostrar publicidad y analizar el tráfico. Las cookies necesarias siempre están activas.