Saltar al contenido
MisLibrosTexto
Ad

Llakikuynin Justinap — La tristeza de Justina

📄 teoria lenguas-originarias 🎓 otro Referencia Perú 🇵🇪 PE 🗣 Español
Página 5
5 de 12
Página 5 de Awila Mikayla. Willakuy 10, Quechua Huánuco · 2009
Anterior Página 5 / 12 Siguiente
📚 theory lenguas-originarias ⭐ Dificultad 1/5 ⏱ 1 min lectura

Solución — Página 5

Awila Mikayla. Willakuy 10, Quechua Huánuco · 2009

Lectura

Texto en quechua huánuco:

Justina shunqunchu hatun rumi kaqnu. Llakikuyninmi allapa hatun. Justina llakikun, waqakun.


Traducción al español:

El corazón de Justina es como una gran piedra. Su tristeza es muy grande. Justina se entristece, llora.


Glosario

  • shunqu: corazón
  • hatun: grande / gran
  • rumi: piedra
  • llakikuy: tristeza / pena
  • llakikun: se entristece
  • waqakun: llora
  • allapa: muy / demasiado
  • kaqnu: como (comparación)
  • ninmi: sufijo evidencial afirmativo (es que / resulta que)
¿Te fue útil esta página?

Preguntas que la gente también hace

¿Cómo se dice 'tristeza' en quechua huánuco?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué significa 'shunqu' en quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Por qué llora Justina en el cuento?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Cómo se expresa una comparación en quechua huánuco?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
📌 Antes de leer esto
  • Familiaridad básica con el alfabeto quechua huánuco
  • Ver pág. 4: contexto previo del cuento Awila Mikayla
Siguiente tema sugerido
pág. 6
Ad

Páginas cercanas

Otros libros recomendados

Ver todos →
Ad

Usamos cookies propias y de terceros para personalizar contenido, mostrar publicidad y analizar el tráfico. Las cookies necesarias siempre están activas.