Cuento quechua: Malliqa, Antukuqa y los dones de las montañas
Respuesta rápida
Moraleja: La generosidad es recompensada con abundancia; la pereza es castigada, pero la reflexión y el arrepentimiento llevan a la transformación personal.
Solución — Página 107
Chawpin qichwata alli qillqanapaq maytu = Manual de escritura quechua central · 2020
Lectura
Este fragmento continúa un relato oral tradicional en quechua central. Los personajes centrales son Malliqa, Pumakayan, Antukuqa, San Cristóbal y Rataqinwa.
Primera parte — Los dones para la mujer pobre:
Malliqa ve a una mujer pobre (wakcha warmi) y junto con San Cristóbal y Rataqinwa entablan diálogo:
- «¡Wawqi, una mujer pobre ha llegado! ¿Qué le darás?»
- «Yo le daré una olla» / «Yo le daré dinero para una olla»
Al enterarse el padre de Malli, las tres ollas aparecen al día siguiente. Llenos de alegría, regresan a casa y comparten comida con todos sus hijos.
Segunda parte — Antukuqa y el castigo de las montañas:
Antukuqa, siguiendo el camino de las montañas (hirkakunapa panin), llega a los cerros. Los cerros le hablan:
- «¡Wawqi, un perezoso (akusay runa) ha llegado! ¿Qué le darás?»
- «¡Te daré soga (shukshu)!» / «¡Te daré azote (waska) y látigo (chikuti)!»
Antukuqa es golpeado con estos objetos. El que lo perseguía quería destruir su casa.
Desenlace:
Después de ese momento, Antukuqa reconoció cómo era su vida de perezoso. Se convirtió en buen hombre y, trabajando con los demás, vivieron en armonía.
Glosario
- wawqi: hermano, compañero (vocativo)
- wakcha: pobre, huérfano
- warmi: mujer
- manka: olla
- qushaq: (yo) daré
- hirka / hirkakunapa: cerro / de los cerros
- akusay runa: persona perezosa, flojo
- shukshu: soga
- waska: azote, látigo de cuero
- chikuti: látigo, vara
- maakuriñaq: se convirtió en (maakurinaq — var. dialectal)
- kawakuyaañaq: vivieron (kawakuyaanaq — var. dialectal)
- llakishqa: triste, afligido
- kushishqa: alegre, feliz
- taykaptin: al escuchar/enterarse el padre
- patsapitashi: en ese momento
Nota lingüística
El texto presenta variantes dialectales entre paréntesis (ej. taakuriñaq / taakurinaq), rasgo característico de este manual de escritura quechua central que contrasta formas del quechua chanka-ayacucho con otras variedades del quechua central peruano.
Preguntas que la gente también hace
¿Qué recibe Malliqa como recompensa de los cerros?
¿Por qué los cerros castigan a Antukuqa?
¿Qué significa 'wakcha warmi' en quechua central?
¿Cuál es la moraleja del cuento de Antukuqa y las montañas?
¿Para qué sirven las variantes entre paréntesis en este texto quechua?
- • Conocimiento básico del alfabeto quechua central
- • Ver páginas anteriores: introducción al quechua chanka-ayacucho
- • Comprensión de las variantes dialectales presentadas en el manual
Otros libros recomendados

Orientaciones para fortalecer el vínculo entre docentes y estudiantes : dirigido al director y al Comité de Gestión del Bienestar · 2025
MINEDU
18 págs.

Ñantsipe Ayoyetajeri Ashaninka = Vocabulario pedagógico Ashaninka · 2021
MINEDU
164 págs.

Nunash, la bella durmiente. Cuento No. 12 · 2009
MINEDU
10 págs.

El zorro enamorado de la Luna. Cuento No. 7 · 2009
MINEDU
8 págs.

Con los ojos abiertos yo escucho. Cuento No. 2 · 2009
MINEDU
8 págs.

El viaje al cielo. Cuento No. 9 · 2009
MINEDU
12 págs.

Primera Colección de Biografías para Niños y Niñas : José María Arguedas · 2015
MINEDU
15 págs.

Guía para el docente “Jakoinra yoyo ati iketian katotabo 2019” : Shipibo - Konibo · 2019
MINEDU
12 págs.
