Saltar al contenido
MisLibrosTexto
Ad

Cuento quechua: Malliqa, Antukuqa y los dones de las montañas

📄 teoria comunicacion 🎓 otro Referencia Perú 🇵🇪 PE 🗣 Español
Página 107
107 de 162
Página 107 de Chawpin qichwata alli qillqanapaq maytu = Manual de escritura quechua central · 2020
Anterior Página 107 / 162 Siguiente

Respuesta rápida

Moraleja: La generosidad es recompensada con abundancia; la pereza es castigada, pero la reflexión y el arrepentimiento llevan a la transformación personal.

📚 theory comunicacion ⭐⭐⭐ Dificultad 3/5 ⏱ 5 min lectura

Solución — Página 107

Chawpin qichwata alli qillqanapaq maytu = Manual de escritura quechua central · 2020

Lectura

Este fragmento continúa un relato oral tradicional en quechua central. Los personajes centrales son Malliqa, Pumakayan, Antukuqa, San Cristóbal y Rataqinwa.

Primera parte — Los dones para la mujer pobre:

Malliqa ve a una mujer pobre (wakcha warmi) y junto con San Cristóbal y Rataqinwa entablan diálogo:

  • «¡Wawqi, una mujer pobre ha llegado! ¿Qué le darás?»
  • «Yo le daré una olla» / «Yo le daré dinero para una olla»

Al enterarse el padre de Malli, las tres ollas aparecen al día siguiente. Llenos de alegría, regresan a casa y comparten comida con todos sus hijos.

Segunda parte — Antukuqa y el castigo de las montañas:

Antukuqa, siguiendo el camino de las montañas (hirkakunapa panin), llega a los cerros. Los cerros le hablan:

  • «¡Wawqi, un perezoso (akusay runa) ha llegado! ¿Qué le darás?»
  • «¡Te daré soga (shukshu)!» / «¡Te daré azote (waska) y látigo (chikuti)!»

Antukuqa es golpeado con estos objetos. El que lo perseguía quería destruir su casa.

Desenlace:

Después de ese momento, Antukuqa reconoció cómo era su vida de perezoso. Se convirtió en buen hombre y, trabajando con los demás, vivieron en armonía.

Glosario

  • wawqi: hermano, compañero (vocativo)
  • wakcha: pobre, huérfano
  • warmi: mujer
  • manka: olla
  • qushaq: (yo) daré
  • hirka / hirkakunapa: cerro / de los cerros
  • akusay runa: persona perezosa, flojo
  • shukshu: soga
  • waska: azote, látigo de cuero
  • chikuti: látigo, vara
  • maakuriñaq: se convirtió en (maakurinaq — var. dialectal)
  • kawakuyaañaq: vivieron (kawakuyaanaq — var. dialectal)
  • llakishqa: triste, afligido
  • kushishqa: alegre, feliz
  • taykaptin: al escuchar/enterarse el padre
  • patsapitashi: en ese momento

Nota lingüística

El texto presenta variantes dialectales entre paréntesis (ej. taakuriñaq / taakurinaq), rasgo característico de este manual de escritura quechua central que contrasta formas del quechua chanka-ayacucho con otras variedades del quechua central peruano.

¿Te fue útil esta página?

Preguntas que la gente también hace

¿Qué recibe Malliqa como recompensa de los cerros?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Por qué los cerros castigan a Antukuqa?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué significa 'wakcha warmi' en quechua central?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Cuál es la moraleja del cuento de Antukuqa y las montañas?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Para qué sirven las variantes entre paréntesis en este texto quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
📌 Antes de leer esto
  • Conocimiento básico del alfabeto quechua central
  • Ver páginas anteriores: introducción al quechua chanka-ayacucho
  • Comprensión de las variantes dialectales presentadas en el manual
Siguiente tema sugerido
pág. 108
Ad

Otros libros recomendados

Ver todos →
Ad

Usamos cookies propias y de terceros para personalizar contenido, mostrar publicidad y analizar el tráfico. Las cookies necesarias siempre están activas.