Apikuna ruray — Preparación de bebidas y guisos tradicionales Chanka
Respuesta rápida
Página de contenido etnográfico-culinario en quechua Chanka. Describe: 1) ulluku waqta (guiso de olluco con chicha, cebolla y ají); 2) pikante de llullu kawsay (ingredientes tiernos); 3) apis ceremoniales: kalawasa api (calabaza) y harwi api (maíz blanco tostado).
Solución — Página 155
Llaqtanchikpa kawsayninkuna - Chanka : saberes de los pueblos - Comunicación y Ciencia y Tecnología quechua, variante Chanca · 2021
Lectura
Texto en quechua Chanka — Saberes gastronómicos tradicionales
Esta página continúa la descripción de preparaciones culinarias ancestrales del pueblo Chanka (Apurímac, Perú), escrita en quechua variante Chanca.
Ulluku waqta (Guiso de olluco)
Texto original: «aquswan, siwullawan, puka chaki uchuwan tiqtichina, chaymanmi yakuta yapaykuspa timpurachina, chaymantañam ukunasqa hawasta kamaykuna. Ulluku waqta; chaypaqmi chay ñutu ulluku waqaychasqata maqlliruspa /yanuruna hinaspa chay kirinkunata tipqaruspa mankapi kuchunawan ñutuy ñututa ikaparuna hinaspam miskinanta tiqtirachispa, ullukutaqa kamaykuna.»
Traducción al español: Se cocina con chicha (aqus), cebolla (siwulla) y ají de pata roja (puka chaki uchu), luego se añade agua y se hace hervir, finalmente se sazona. Para el ulluku waqta: el olluco previamente almacenado se lava y cuece; las cáscaras se cortan con cuchillo en la olla, se muelen finamente y se sazona bien el olluco.
Llullu kawsaymanta (Sobre los ingredientes frescos/tiernos)
Texto original: «kay mikuna ruranapaqqa llantu ukupi, yakuyuqpi, mana qasananpi chakrakunamantam llulluniraq kawsaykunata maskapakamuna; chaywanmiima mikunata yanuspapas miskipaykachina; achkataraq tarispaqa, chaymantam llullu kawsay pikantita ruranku.»
Traducción al español: Para preparar estas comidas se buscan ingredientes frescos y tiernos de las chacras ubicadas en lugares con sombra, agua y sin heladas; con ellos la comida resulta más sabrosa. Cuando se encuentra en abundancia, se prepara también un picante de ingredientes tiernos.
Apikuna ruray (Preparación de apis/bebidas ceremoniales)
Texto original: «ayllupaqa kapunpunim wawa, warma wañukusqan, paykunapaqmi puqusqa kawsaymanta sumaq miski mikunakunata rurana; chay mikuykunam.»
Traducción al español: En la familia, cuando fallecen niños o jóvenes, para ellos se preparan deliciosas comidas dulces hechas de frutos maduros; esas son las comidas [ceremoniales].
Kalawasa api (Api de calabaza)
Texto original: «chaypaqmi puqusqa, rupaypi qawisqa kalawasata qullustawan takaparuspa tipqaruna hinaspam sumaq chayanankama waykuruna/ yanuruna; yaqa hurqunapaqñam rihu kutasqata, harwita ñukñuntinta churaykuna, chaymanta miskinta qaychiykuna. Wakin aylluqa mana chayllayuqtam kalawasa apitaqa yanunku.»
Traducción al español: Se toma una calabaza madura expuesta al sol, se le golpea para pelarla y se cuece/hierve hasta que esté perfectamente cocida; cuando ya está por sacar, se le agrega harina molida, harina de maíz y se endulza al gusto. Algunas familias no tienen ese ingrediente y preparan el api de calabaza sin él.
Harwi api (Api de maíz blanco)
Texto original: «chaypaqmi yuraq sarata kallanapi yuraq niraqllata hamkaruna/kamcharuna, chaytam kutaruna hinaspam ñukñu manarag timpuchkaqman chiri yakupi pituruspa tupaykachina hinaspam miskinta qaychiykuspa huk unaycha timpuykachina; kay apiqa chiripim anchata miskin.»
Traducción al español: Para esto se tuesta maíz blanco en una calana (tostadora), luego se muele; antes de que la harina llegue a hervir, se disuelve en agua fría, se incorpora y se endulza al gusto, dejando hervir un buen rato. Este api es especialmente delicioso cuando hace frío.
Glosario
- aqus: chicha (bebida fermentada de maíz)
- siwulla: cebolla
- puka chaki uchu: ají de pata roja
- ulluku: olluco (tubérculo andino, Ullucus tuberosus)
- waqta: guiso, preparación con ese ingrediente base
- llullu kawsay: ingredientes tiernos/frescos
- api: bebida caliente espesa, tipo mazamorra o atole
- kalawasa: calabaza
- harwi: harina tostada de maíz
- qullus: palo, instrumento para golpear/pelar
- rihu: harina de maíz (para espesar)
- ñukñu: harina fina
- mankapi: en la olla
- pikantita: picante (plato)
- miskin: dulce, sabroso
- timpurachina: hacer hervir
- maqlliruspa: lavando
- tipqaruspa: pelando/quitando la cáscara
- kuchunawan: con cuchillo
- ikaparuna: moler finamente
- wañukusqan: que fallecieron
- puqusqa: maduros/cosechados
- chiripim: en el frío
Figuras de la página (1)

Preguntas que la gente también hace
¿Qué ingredientes se usan para preparar el ulluku waqta en la tradición Chanka?
¿Qué es el kalawasa api y cómo se prepara según los saberes Chanka?
¿Por qué el harwi api es especialmente apreciado en épocas de frío?
¿Qué rol tienen los apis en las ceremonias funerarias del pueblo Chanka?
¿Qué significa 'llullu kawsay' en la gastronomía quechua Chanka?
- • Conocimiento básico de quechua variante Chanca (vocabulario alimentario)
- • Ver páginas anteriores: contexto de la sección de saberes gastronómicos Chanka
- • Noción de tubérculos andinos: olluco, papa, mashua
Otros libros recomendados

Orientaciones para fortalecer el vínculo entre docentes y estudiantes : dirigido al director y al Comité de Gestión del Bienestar · 2025
MINEDU
18 págs.

Ñantsipe Ayoyetajeri Ashaninka = Vocabulario pedagógico Ashaninka · 2021
MINEDU
164 págs.

Nunash, la bella durmiente. Cuento No. 12 · 2009
MINEDU
10 págs.

El zorro enamorado de la Luna. Cuento No. 7 · 2009
MINEDU
8 págs.

Con los ojos abiertos yo escucho. Cuento No. 2 · 2009
MINEDU
8 págs.

El viaje al cielo. Cuento No. 9 · 2009
MINEDU
12 págs.

Primera Colección de Biografías para Niños y Niñas : José María Arguedas · 2015
MINEDU
15 págs.

Guía para el docente “Jakoinra yoyo ati iketian katotabo 2019” : Shipibo - Konibo · 2019
MINEDU
12 págs.
