Llaqtanchikpa kawsayninkuna — continuación del relato (asnukuna y kawsay)
Respuesta rápida
Relato sin ejercicios resolubles. Resumen: los burros son ahuyentados con humo; la comunidad protege sus provisiones de la helada; el taytakucha y mamakucha viven felices gracias al consejo comunal.
Solución — Página 74
Llaqtanchikpa kawsayninkuna - Chanka : saberes de los pueblos - Comunicación y Ciencia y Tecnología quechua, variante Chanca · 2021
Lectura
Esta página es continuación de un relato en quechua variante Chanka del libro Llaqtanchikpa kawsayninkuna.
Texto original (quechua Chanka):
hamusqa. Manam kaypiqa pipapas asnunqa kanchu. ¿Imataq wak asnukunaqa kanman? Nispas qawan.
Yuyaymansi hinaspas nin, "wak asnukunaqa qasapunim kanman", nispa.
Sayarispansi manaña allin kaq /uqutanta maskamun, punpu kullukunata hinaspas qusñichiyta kachaykun, allinta nina ruparquptinsi, manaña churakusqan lluqi /uqutanta wikapaykun. Yachachisqahinaraqsi qusñiqa asnukuna lawman waqtakun hinaptinsi asnukunaqa qusñimanta ayqikunhina purpuryasparaq, umankuta qiwirisparaq, paykunapura pukllaspa paskakusqaku, maymi hamusqankuta.
Chay tuta achikyaqpaqsi, waqtan ayllukunapiqa pasaypaqta qasa kawsayninkuta qasarusqa, papatapas yaqa sapinkamaraqsi chayachisqa. Chayraqsi taytakuchaqa: "kawsayninchikta allinta harkarqunchik, imataraq mikuchwan karqa, manam imaniraqtapás puqunraqchu papapas", nispa mamakuchanwan rimapayanakusqa.
Chaynatas tayta mamakuchaqa kunankamapas kusisqa kawsakunku, ichaqa tukuy musyachikuqkuna allin qawayta paykunaqa yachanraq hinaspa imamantapas allinta harkachikunku.
Resumen en español:
Alguien llegó y dijo que aquí nadie/nada olía mal. Preguntó para qué eran esos burros. Yuyaymansi respondió que los burros debían ser encerrados en el corral.
Entonces Sayarispansi buscó el mejor leño seco, prendió los troncos huecos y los hizo humear bien; una vez encendido el fuego, retiró el leño seco que había colocado. El humo (como habían enseñado) fue hacia donde estaban los burros y, al sentirlo, los burros huyeron del humo sacudiendo la cabeza, revueltos entre sí, se dispersaron jugando entre ellos, sin saber adónde iban.
Al amanecer de esa noche, nuevamente en las comunidades del ayllu se reunieron para revisar sus provisiones para la temporada de heladas; también habían traído papas casi con las raíces. Entonces el taytakucha (abuelo/anciano) dijo a su mamakucha (abuela): "hemos protegido bien nuestro sustento de vida, ya no queda nada para comer, ni siquiera quedan papas".
Así es como el tayta y la mamakucha aún hoy viven felices, y todos los que les aconsejaron saben bien cómo cuidarlos y los protegen de todo mal.
Glosario
- kawsay: sustento de vida, bienestar, forma de vivir
- ayllu: comunidad, familia ampliada
- asnukuna: burros (plural de asnu)
- qasa: helada, temporada fría
- taytakucha: abuelo/anciano respetado
- mamakucha: abuela/anciana respetada
- qusñi: humo
- punpu kullu: tronco hueco
- qasapuni: corral, lugar de encierro
Preguntas que la gente también hace
¿Qué significa kawsay en quechua Chanka?
¿Cómo protegen las comunidades andinas sus alimentos de las heladas?
¿Qué rol cumple el taytakucha en la comunidad del ayllu?
¿Por qué se usa humo para ahuyentar a los burros en este relato?
¿Qué saberes tradicionales sobre el qasa (helada) aparecen en el texto?
- • Ver páginas anteriores del relato (continuación desde página anterior)
- • Conocimiento básico del alfabeto quechua Chanka
- • Comprensión del contexto cultural andino: ayllu, kawsay, taytakucha
Otros libros recomendados

Orientaciones para fortalecer el vínculo entre docentes y estudiantes : dirigido al director y al Comité de Gestión del Bienestar · 2025
MINEDU
18 págs.

Ñantsipe Ayoyetajeri Ashaninka = Vocabulario pedagógico Ashaninka · 2021
MINEDU
164 págs.

Nunash, la bella durmiente. Cuento No. 12 · 2009
MINEDU
10 págs.

El zorro enamorado de la Luna. Cuento No. 7 · 2009
MINEDU
8 págs.

Con los ojos abiertos yo escucho. Cuento No. 2 · 2009
MINEDU
8 págs.

El viaje al cielo. Cuento No. 9 · 2009
MINEDU
12 págs.

Primera Colección de Biografías para Niños y Niñas : José María Arguedas · 2015
MINEDU
15 págs.

Guía para el docente “Jakoinra yoyo ati iketian katotabo 2019” : Shipibo - Konibo · 2019
MINEDU
12 págs.
