Saltar al contenido
MisLibrosTexto
Ad

La interjección y la escritura de préstamos en quechua sureño

📄 teoria comunicacion 🎓 otro Referencia Perú 🇵🇪 PE 🗣 Español
Página 81
81 de 163
Página 81 de Urin Qichwa Qillqay Yachana Mayt'u = Manual de escritura quechua sureño · 2021
Anterior Página 81 / 163 Siguiente

Respuesta rápida

Interjecciones quechuas: ¡Akakalláw! (lástima), ¡Añañáw! (hermoso), ¡Achaláw! (sabroso), ¡Alaláw! (frío), ¡Achacháw! (miedo), ¡Atatáw! (feo), ¡Achakáw! (dolor), ¡Haku! (vamos), ¡Paqtataq! (cuidado), ¡Kayqá! (he aquí), ¡Yaw! (oye). Préstamo lingüístico: palabra de lengua A adoptada por hablantes de lengua B.

📚 theory comunicacion ⭐⭐ Dificultad 2/5 ⏱ 5 min lectura

Solución — Página 81

Urin Qichwa Qillqay Yachana Mayt'u = Manual de escritura quechua sureño · 2021

Lectura

Sección 5: La interjección

Es una clase de palabra que expresa un sentimiento vivo: asombro, alegría, admiración, alarma, asco, etc. Sintácticamente, funciona como una oración independiente con significado completo. Morfológicamente, es invariable y suele ir entre signos de exclamación.

Tabla de interjecciones quechuas

Quechua Significado en español
¡Akakalláw! ¡Qué lástima!
¡Añañáw! ¡Qué hermoso!
¡Achaláw! ¡Qué sabroso!
¡Alaláw! ¡Qué frío!
¡Achacháw! ¡Qué miedo!
¡Atatáw! ¡Qué feo!
¡Achakáw! ¡Qué dolor!
¡Haku! ¡Vamos!
¡Paqtataq! ¡Cuidado!
¡Kayqá! ¡He aquí!
¡Yaw! ¡Oye!

Sección 6: La escritura de préstamos

Cuando tomamos una palabra de otra lengua y la adoptamos —porque no tenemos un referente lexical para un concepto nuevo o dejamos de usar una palabra originaria— estamos usando préstamos.

Un préstamo lingüístico es una palabra, morfema o expresión de una lengua A que es adaptada a una lengua B por los hablantes de esa segunda lengua.

Ejemplos:

  • Hablantes de lenguas originarias tomaron palabras del castellano y las adaptaron (televisión, radio, termómetro).
  • La numeración de lenguas amazónicas se tomó del quechua.
  • Los quechuas y aimaras intercambiaron palabras entre sí históricamente.

Definición formal: "Incorporación de un elemento característico de una lengua al sistema de otra. El préstamo más común es el del vocabulario." Se debe poner atención en la unidireccionalidad del préstamo.

Glosario

  • interjección: Palabra invariable que expresa un sentimiento vivo y funciona como oración independiente.
  • préstamo lingüístico: Palabra, morfema o expresión adoptada de otra lengua.
  • unidireccionalidad del préstamo: Fenómeno donde el préstamo fluye predominantemente de una lengua hacia otra, no de forma simétrica.
  • lengua originaria: Lengua propia de un pueblo indígena, anterior a la colonización.
¿Te fue útil esta página?

Preguntas que la gente también hace

¿Cuáles son las interjecciones más comunes en quechua sureño?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué diferencia hay entre préstamo lingüístico y calco lingüístico?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Por qué las lenguas originarias adoptaron palabras del castellano?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Cómo se adaptan fonológicamente los préstamos al quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué es la unidireccionalidad del préstamo lingüístico?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
📌 Antes de leer esto
  • Conocimiento básico de clases de palabras (sustantivo, verbo, adjetivo)
  • Noción de variación lingüística y dialectos
  • Ver páginas anteriores: clases de palabras en quechua sureño
Siguiente tema sugerido
pág. 82
Ad

Otros libros recomendados

Ver todos →
Ad

Usamos cookies propias y de terceros para personalizar contenido, mostrar publicidad y analizar el tráfico. Las cookies necesarias siempre están activas.