La interjección y la escritura de préstamos en quechua sureño
Respuesta rápida
Interjecciones quechuas: ¡Akakalláw! (lástima), ¡Añañáw! (hermoso), ¡Achaláw! (sabroso), ¡Alaláw! (frío), ¡Achacháw! (miedo), ¡Atatáw! (feo), ¡Achakáw! (dolor), ¡Haku! (vamos), ¡Paqtataq! (cuidado), ¡Kayqá! (he aquí), ¡Yaw! (oye). Préstamo lingüístico: palabra de lengua A adoptada por hablantes de lengua B.
Solución — Página 81
Urin Qichwa Qillqay Yachana Mayt'u = Manual de escritura quechua sureño · 2021
Lectura
Sección 5: La interjección
Es una clase de palabra que expresa un sentimiento vivo: asombro, alegría, admiración, alarma, asco, etc. Sintácticamente, funciona como una oración independiente con significado completo. Morfológicamente, es invariable y suele ir entre signos de exclamación.
Tabla de interjecciones quechuas
| Quechua | Significado en español |
|---|---|
| ¡Akakalláw! | ¡Qué lástima! |
| ¡Añañáw! | ¡Qué hermoso! |
| ¡Achaláw! | ¡Qué sabroso! |
| ¡Alaláw! | ¡Qué frío! |
| ¡Achacháw! | ¡Qué miedo! |
| ¡Atatáw! | ¡Qué feo! |
| ¡Achakáw! | ¡Qué dolor! |
| ¡Haku! | ¡Vamos! |
| ¡Paqtataq! | ¡Cuidado! |
| ¡Kayqá! | ¡He aquí! |
| ¡Yaw! | ¡Oye! |
Sección 6: La escritura de préstamos
Cuando tomamos una palabra de otra lengua y la adoptamos —porque no tenemos un referente lexical para un concepto nuevo o dejamos de usar una palabra originaria— estamos usando préstamos.
Un préstamo lingüístico es una palabra, morfema o expresión de una lengua A que es adaptada a una lengua B por los hablantes de esa segunda lengua.
Ejemplos:
- Hablantes de lenguas originarias tomaron palabras del castellano y las adaptaron (televisión, radio, termómetro).
- La numeración de lenguas amazónicas se tomó del quechua.
- Los quechuas y aimaras intercambiaron palabras entre sí históricamente.
Definición formal: "Incorporación de un elemento característico de una lengua al sistema de otra. El préstamo más común es el del vocabulario." Se debe poner atención en la unidireccionalidad del préstamo.
Glosario
- interjección: Palabra invariable que expresa un sentimiento vivo y funciona como oración independiente.
- préstamo lingüístico: Palabra, morfema o expresión adoptada de otra lengua.
- unidireccionalidad del préstamo: Fenómeno donde el préstamo fluye predominantemente de una lengua hacia otra, no de forma simétrica.
- lengua originaria: Lengua propia de un pueblo indígena, anterior a la colonización.
Preguntas que la gente también hace
¿Cuáles son las interjecciones más comunes en quechua sureño?
¿Qué diferencia hay entre préstamo lingüístico y calco lingüístico?
¿Por qué las lenguas originarias adoptaron palabras del castellano?
¿Cómo se adaptan fonológicamente los préstamos al quechua?
¿Qué es la unidireccionalidad del préstamo lingüístico?
- • Conocimiento básico de clases de palabras (sustantivo, verbo, adjetivo)
- • Noción de variación lingüística y dialectos
- • Ver páginas anteriores: clases de palabras en quechua sureño
Otros libros recomendados

Orientaciones para fortalecer el vínculo entre docentes y estudiantes : dirigido al director y al Comité de Gestión del Bienestar · 2025
MINEDU
18 págs.

Ñantsipe Ayoyetajeri Ashaninka = Vocabulario pedagógico Ashaninka · 2021
MINEDU
164 págs.

Nunash, la bella durmiente. Cuento No. 12 · 2009
MINEDU
10 págs.

El zorro enamorado de la Luna. Cuento No. 7 · 2009
MINEDU
8 págs.

Con los ojos abiertos yo escucho. Cuento No. 2 · 2009
MINEDU
8 págs.

El viaje al cielo. Cuento No. 9 · 2009
MINEDU
12 págs.

Primera Colección de Biografías para Niños y Niñas : José María Arguedas · 2015
MINEDU
15 págs.

Guía para el docente “Jakoinra yoyo ati iketian katotabo 2019” : Shipibo - Konibo · 2019
MINEDU
12 págs.
