Algunas recomendaciones para escribir los préstamos
Respuesta rápida
Estrategia a): rescatar arcaísmos quechuas y préstamos internos de otras variedades quechuas o del aimara, antes de tomar préstamos del castellano. Ejemplos: yupturay='empadronar', yanaykachay='experimentar', yallin='excedente', ñawray='diverso'.
Solución — Página 82
Urin Qichwa Qillqay Yachana Mayt'u = Manual de escritura quechua sureño · 2021
Lectura
Contexto lingüístico del préstamo
López (1988: 116) describe la situación de conflicto en que viven las lenguas indígenas de América: la subordinación casi absoluta al castellano hace que el préstamo sea unidireccional —del español hacia las lenguas indígenas—. Durante la conquista el castellano tomó muchas palabras americanas, pero esa etapa ya terminó; ahora la lengua dominante rara vez incorpora términos indígenas.
Esta asimetría es peligrosa: cuantos más préstamos acepta el quechua, más se erosiona su capacidad creativa propia. No es lo mismo intercambiar vocabulario entre dos lenguas de igual estatus social que tomar palabras de una lengua dominante e incorporarlas en una dominada.
Recomendación general
Los préstamos lingüísticos del castellano al quechua se justifican solo cuando el vocabulario quechua carece del término. Ejemplo: el quechua sureño usa parlay (del provenzal, vía castellano) para "hablar", ignorando el término propio rimay.
Estrategia a) Arcaísmos y préstamos internos
Antes de acudir al castellano se recomienda:
- Rescatar arcaísmos: palabras quechuas que cayeron en desuso pero resultan adecuadas para el nuevo contexto.
- Préstamos internos: buscar equivalentes en otras variedades de la familia lingüística quechua o en el aimara, consultando diccionarios especializados.
Glosario
- préstamo lingüístico: vocablo tomado de otra lengua e incorporado al sistema de la lengua receptora.
- arcaísmo: palabra antigua que dejó de usarse en la lengua pero permanece registrada.
- préstamo interno: término tomado de una variedad dialectal de la misma familia lingüística.
- lengua dominante: lengua con mayor prestigio y poder social que condiciona a otras.
- yupturay: arcaísmo quechua equivalente a 'empadronar'.
- yanaykachay: arcaísmo quechua equivalente a 'experimentar'.
- yallin: arcaísmo quechua equivalente a 'excedente'.
- ñawray: arcaísmo quechua equivalente a 'diverso'.
Fuentes
- López, L. E. (1988). Lengua 2. Materiales de apoyo a la formación docente en educación bilingüe intercultural. Santiago de Chile: UNESCO–OREALC.
Figuras de la página (1)

Preguntas que la gente también hace
¿Por qué el préstamo lingüístico es peligroso para las lenguas indígenas?
¿Qué son los arcaísmos quechuas y cómo se usan?
¿Cuál es la diferencia entre préstamo interno y arcaísmo en quechua?
¿Por qué se prefiere rimay sobre parlay en quechua sureño?
¿Cómo se puede enriquecer el vocabulario quechua sin recurrir al castellano?
- • Nociones básicas de lingüística: lengua, dialecto, vocabulario
- • Contexto sociolingüístico del quechua en los Andes
- • Ver páginas anteriores del manual sobre variantes del quechua sureño
Otros libros recomendados

Orientaciones para fortalecer el vínculo entre docentes y estudiantes : dirigido al director y al Comité de Gestión del Bienestar · 2025
MINEDU
18 págs.

Ñantsipe Ayoyetajeri Ashaninka = Vocabulario pedagógico Ashaninka · 2021
MINEDU
164 págs.

Nunash, la bella durmiente. Cuento No. 12 · 2009
MINEDU
10 págs.

El zorro enamorado de la Luna. Cuento No. 7 · 2009
MINEDU
8 págs.

Con los ojos abiertos yo escucho. Cuento No. 2 · 2009
MINEDU
8 págs.

El viaje al cielo. Cuento No. 9 · 2009
MINEDU
12 págs.

Primera Colección de Biografías para Niños y Niñas : José María Arguedas · 2015
MINEDU
15 págs.

Guía para el docente “Jakoinra yoyo ati iketian katotabo 2019” : Shipibo - Konibo · 2019
MINEDU
12 págs.
