Saltar al contenido
MisLibrosTexto
Ad

Préstamos refonologizados en frases sintácticas, palabras de reciente incorporación y nombres propios

📄 teoria comunicacion 🎓 otro Referencia Perú 🇵🇪 PE 🗣 Español
Página 84
84 de 163
Página 84 de Urin Qichwa Qillqay Yachana Mayt'u = Manual de escritura quechua sureño · 2021
Anterior Página 84 / 163 Siguiente

Respuesta rápida

No hay ejercicios. Página de contenido normativo sobre escritura de préstamos, neologismos y nombres propios en quechua sureño.

📚 theory comunicacion ⭐⭐⭐ Dificultad 3/5 ⏱ 5 min lectura

Solución — Página 84

Urin Qichwa Qillqay Yachana Mayt'u = Manual de escritura quechua sureño · 2021

Lectura

Esta página del Manual de escritura quechua sureño presenta reglas para escribir palabras provenientes del castellano en quechua.

Préstamos refonologizados en frases sintácticas

Cuando un préstamo forma parte de una frase sintáctica mayor, recibe los sufijos quechuas correspondientes según el sentido de la oración:

  • Waka-y-pas kawallu-y-pas uwiha-y-pas kanmi. (Vaca, caballo y oveja hay / son.)
  • Chay winu wutilla-ta haywamuway, upyasaqmi. (Esa botella de vino alcánzame, beberé.)

Las palabras waka (vaca), kawallu (caballo), uwiha (oveja), winu (vino) y wutilla (botella) son préstamos del castellano que han sido refonologizados y reciben sufijos quechuas (-y-pas, -ta).

Palabras castellanas con sonidos similares al quechua

Algunas palabras del castellano tienen sonidos similares o iguales al quechua pero se escriben con el alfabeto oficial quechua:

Forma quechua Equivalente
makina máquina
chumpa chompa/casaca
lapis lápiz
kasaka casaca
kalsun calzón
asukar azúcar
muchila mochila
mansana manzana

c) Palabras de reciente incorporación

Para neologismos (términos tecnológicos y nuevas acuñaciones) sin consenso social aún, se sugiere:

  • Escribirlos según la ortografía de la lengua de origen.
  • Opcionalmente agregar nisqa/ñisqa (que significa 'llamado/dicho') especialmente en términos tecnológicos: computadora, teléfono, celular, tablet, televisor.

Ejemplos:

  • Televisor nisqatam rantirqamusqa / Televisortam rantirqamusqa. — '(Él/ella) había comprado televisor'.
  • Telefonoykita mañaykuway. — 'Préstame tu teléfono'.

d) Nombres propios

Se sugiere mantener la escritura de la lengua de origen:

  • Pedrochaqa ripunqam. — 'Pedrito se irá'.
  • Ecuadorpim llamk'an/llamkan. — '(Él/ella) trabaja en Ecuador'.

En estos ejemplos, Pedro y Ecuador conservan su grafía original; los sufijos quechuas (-chaqa, -pim) se añaden directamente al nombre propio.

¿Te fue útil esta página?

Preguntas que la gente también hace

¿Cómo se escriben las palabras prestadas del castellano en quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué es la refonologización en el quechua sureño?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Qué significa nisqa o ñisqa en quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Cómo se adaptan los nombres propios en la escritura quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
¿Cuáles son las normas para neologismos tecnológicos en quechua?
Consulta la solución completa arriba o explora el libro entero para temas relacionados.
📌 Antes de leer esto
  • Conocimiento básico del alfabeto quechua oficial
  • Ver páginas anteriores: introducción a los préstamos léxicos y refonologización
  • Noción de sufijos quechuas de caso y concordancia
Siguiente tema sugerido
pág. 85
Ad

Otros libros recomendados

Ver todos →
Ad

Usamos cookies propias y de terceros para personalizar contenido, mostrar publicidad y analizar el tráfico. Las cookies necesarias siempre están activas.