Nunanchikwan, Almanchikwantupaykanakuy — Celebración del Ayamarka y ritos del maíz
Respuesta rápida
Página de lectura cultural en quechua Chanca sobre el Ayamarka (mes de difuntos) y tres rituales del maíz: 1) Mama sara/rihu kutachiy (retorno de la madre maíz), 2) Sara iskuy/akllay (desgrane y selección), 3) Rihu wayrachiy (aventado con viento).
Solución — Página 145
Llaqtanchikpa kawsayninkuna - Chanka : saberes de los pueblos - Comunicación y Ciencia y Tecnología quechua, variante Chanca · 2021
Lectura
Texto original en quechua Chanca (pág. 145):
NUNANCHIKWAN, ALMANCHIKWANTUPAYKANAKUY (Con nosotros y con nuestras almas saludémonos / Celebración del Ayamarka)
Ayamarka killa qallariypim qapaq raymita allin ayllupi, llaqtapi ruranku; chaymi llapallan kawsaq, wañukuq runakunapa punchawnin; chayraykum kay killapiqa aylluqa tukuy imata ruranqaku. Chaynallataqmi kay raymiqa kawsayta tarpusqa pachapi chayamun, wanya kawsay tukupaymi ima, kay raymipiqa mikunakunata, upyanatam rurana.
Traducción al español:
Al comenzar el mes de Ayamarka (noviembre), se realiza la gran fiesta en la comunidad y el pueblo; ese día es el día de todos los vivos y los muertos; por eso en ese mes la comunidad hace todas las cosas. También esta fiesta llega en el tiempo sembrado de la vida, donde la vida se renueva, y en esta fiesta se deben comer y beber alimentos. Estos son:
Mama sara, rihu kutachiy (Retorno de la madre maíz)
Texto original: Kay chaki waqaychasqa kawsaykunam kay raymipiqa uywawasun; paykunam miski mikunakunata mikuchiwasun, chaymi kay kawsaykunataqa markamanta, taqimanta urqumuspa kayhinata rurana.
Traducción: Estas semillas guardadas en seco nos alimentarán en esta fiesta; ellas nos darán de comer alimentos dulces, por eso estas semillas se deben sacar del depósito comunal (marka) y del granero (taqiy) de esta manera:
Sara iskuy, akllay (Selección y clasificación del maíz)
Texto original: Chaypaqmi ayllupa kawsaynin waqaychaq warmi markamanta mama sarata urqumuspa ayllunwan iskunku, chayta ruraspam utunkunata, chamunkunata ima akllananku; iskuyta tukuruspankum llaspa wayqapi churaruspanku kutachiq apanku, manachayqa apachinku.
Traducción: Para eso, la mujer guardiana de la vida de la comunidad saca la madre maíz del depósito comunal junto con su familia y lo desgrana; haciéndolo, deben clasificar los granos grandes y pequeños; terminado el desgrane, lo ponen en una manta grande y lo llevan o lo mandan para el aventado.
Rihu wayrachiy (Aventado del maíz con el viento)
Texto original: Kay kawsaytapas taqimanta, wayqamantam urquspa wayra pataman apaspa sumaqta…
Traducción: Este grano también se saca del granero y del depósito y se lleva a un lugar ventoso para aventarlo bien…
Glosario
- Ayamarka killa: mes de los ancestros/difuntos (noviembre en calendario andino)
- Qapaq raymi: gran fiesta, celebración solemne
- Ayllu: comunidad, familia extendida andina
- Wañukuq: difunto, persona fallecida
- Kawsaq: vivo, ser viviente
- Mama sara: maíz madre, semilla sagrada principal
- Rihu: semilla de maíz seleccionada para siembra
- Kutachiy: hacer retornar, devolver
- Taqiy / Taqimanta: granero, del granero
- Marka / Markamanta: depósito comunal, del pueblo
- Sara iskuy: desgrane del maíz
- Akllay: seleccionar, clasificar
- Utunkunata: los granos grandes
- Chamunkunata: los granos pequeños/medianos
- Llaspa wayqa: manta grande para cargar
- Rihu wayrachiy: aventar el grano con el viento
- Warmi: mujer
- Waqaychaq: guardiana/guardián
Figuras de la página (1)

Preguntas que la gente también hace
¿Qué es el Ayamarka en la tradición andina Chanka?
¿Cuáles son los pasos del ritual de selección del maíz (sara iskuy)?
¿Qué significa 'mama sara' en la cultura quechua?
¿Cómo se realiza el aventado del maíz (rihu wayrachiy) en los pueblos Chanka?
¿Por qué el mes de Ayamarka es importante para la comunidad andina?
- • Vocabulario básico quechua Chanca (comunidad, familia, siembra)
- • Conocimiento del calendario agrícola andino
- • Ver páginas anteriores del libro sobre cosmovisión andina
Otros libros recomendados

Orientaciones para fortalecer el vínculo entre docentes y estudiantes : dirigido al director y al Comité de Gestión del Bienestar · 2025
MINEDU
18 págs.

Ñantsipe Ayoyetajeri Ashaninka = Vocabulario pedagógico Ashaninka · 2021
MINEDU
164 págs.

Nunash, la bella durmiente. Cuento No. 12 · 2009
MINEDU
10 págs.

El zorro enamorado de la Luna. Cuento No. 7 · 2009
MINEDU
8 págs.

Con los ojos abiertos yo escucho. Cuento No. 2 · 2009
MINEDU
8 págs.

El viaje al cielo. Cuento No. 9 · 2009
MINEDU
12 págs.

Primera Colección de Biografías para Niños y Niñas : José María Arguedas · 2015
MINEDU
15 págs.

Guía para el docente “Jakoinra yoyo ati iketian katotabo 2019” : Shipibo - Konibo · 2019
MINEDU
12 págs.
