¿Por qué hay palabras que no comprende la compradora?
Porque en el diálogo aparecen palabras propias del habla popular andina y préstamos del kichwa: ponchito (por poncho), shigra (bolso tejido), yapa (regalo adicional en una compra), caserita (cliente habitual). La compradora, probablemente urbana o de otra región, no conoce esos términos.
¿En dónde se encuentran los dos personajes de la gráfica? ¿Cómo lo sabes?
En un mercado o feria artesanal de la Sierra ecuatoriana (posiblemente Otavalo, Cotopaxi o similar). Se sabe por los textiles y ponchos del fondo, la vestimenta típica de la vendedora (blusa bordada, chal y sombrero) y sus wallcas o gualcas doradas.
¿De dónde crees que son la señora vendedora y la joven compradora?
La vendedora es una mujer indígena kichwa de la Sierra (habla con marcadores andinos: 'vea', 'bien pacienciosa es de hacer', diminutivos). La compradora parece ser una joven urbana, hispanohablante estándar (posiblemente de Quito, Guayaquil o extranjera).
¿Qué diferencias culturales hay entre las dos mujeres? ¿En qué lo puedes reconocer?
- Vestimenta: blusa bordada, wallca y sombrero (vendedora) vs. ropa contemporánea urbana (compradora).
- Léxico: uso de kichwa por parte de la vendedora.
- Trato: la vendedora usa fórmulas afectivas ('mi bonita', 'mi caserita').
- Sintaxis: la vendedora antepone el atributo ('Bien pacienciosa es de hacer'), rasgo del español andino.
¿Cómo se llama el collar que usa la vendedora?
Se llama wallca o gualca, collar dorado de gran tamaño típico de la mujer indígena kichwa, especialmente de Otavalo.